(30 ноября 2010)

Вся мировая литература известна российским читателям только благодаря искусству переводчика. В данном случае переводчик выступает полноправным соавтором произведения с той разницей, что задача для него поставлена куда более сложная, чем перед самим автором произведения.

Никто не умаляет заслуг писателя: его труд всегда был и будет достоин восхищения многих поколений читателей. Воплотить начальную идею имеющимися художественными средствами – задача по силам далеко не каждому рядовому человеку.

Для признания своих заслуг писателю надо обладать, как минимум, тремя основополагающими инструментами: самой свежей, неизбитой идеей, мастерским владением родным языком и… талантом.

Умение грамотно построить фразу еще не относит вас к числу талантливых людей. Для этого надо сделать это «вкусно». Ровно также, как книга о вкусной и здоровой пище в ваших руках еще не делает вас именитым шеф-поваром.

В руках у переводчика средств должно быть не меньше. Конечно, он избавлен от начальной стадии любого художественного произведения – вынашивания идеи, замысла. Зато вместо этого у него, плюс к таланту и владению своим языком, прибавляется также и необходимость в равной степени талантливо владеть и языком оригинала. Иначе вместо живого и занимательного художественного слова может получиться лишь сухой в средствах перевод договора или перевод с итальянского другого официального документа.

Кстати, перевод договора, раз уж коснулись именно его, тоже не столь прост, как может показаться с первого взгляда. Просто задачи у технического или юридического перевода стоят несколько иные, чем у художественной адаптации литературного произведения. Знание всех тонкостей, структуры документации и специфической терминологии отраслевого перевода также весьма ценны и востребованы среди гильдии переводчиков.

Но так уж повелось, что известные художественные переводчики известны большему количеству читателей, чем те же технические специалисты. Это и понятно: художественное слово имеет куда большее распространение среди широких масс читателей и куда большее воздействие на умы человечества, нежели узкоспециальные тексты и их адаптации на другие языки.

Ведь задача технического специалиста: сделать скрупулезно точное переложение изначального технического, отраслевого или официального текста или документа, то есть с минимальным участием свободной художественной составляющей, сделать свой труд максимально незаметным. Отсюда авторство технических переводов зачастую остается скрытым от их пользователей.