(18 февраля 2012)

Английский – язык уже интернациональный, и он преподаются абсолютно во всех школах, институтах и ВУЗах, потому что знание этого языка может быть напрямую связано с успешностью работы, карьеры, жизни учащихся в будущем. Тем не менее, школьные технологии обучения языку недалеко шагнули вперед. Появились проигрыватели в классах, проекторы, аудирование теперь ведётся по всем правилам, иногда используется карточный метод освоения лексики. Но этого недостаточно, чтобы научить ребенка «думать по-английски», а без этого знания, к сожалению, далеко не уедешь. Основные виды деятельности на уроке английского – речь, письмо, чтение и аудирование. Именно чтению и говорению следует уделить максимум внимания, потому что, как показывает практика, эти виды деятельности скорейшим образом обучают человека сложностям чужого для него языка.

Остановимся на чтении. На каждом уроке английского языка дети обязательно читают тексты – из учебника или те, что предложит учитель. Как это происходит? Дети читают по цепочки или по одному, перед чтением повторяются новые слова, которые будут встречаться в тексте, при заминке используется либо словарик, либо подсказка учителя. Однако наиболее действенной методикой было бы отсутствие словаря при первом прочтении. Понятно, что для того, чтобы освоить новый текст, нужно его перечитывать, останавливаться на непонятных моментах. Так, если ребенку встречается незнакомое слово или оборот, он слушает учителя или смотрит в словарь – все понятно, идем дальше. Никакой работы мысли не наблюдается.

На самом деле, есть два способа освоения нового текста  с минимальным использованием словаря. Первый метод используется тогда, когда есть незнакомые слова или обороты речи. Для этого нужно просто прочесть предложение, опустив то, что непонятно, оставив пробелы. Потом прочесть то, что получилось. Подумать, чего не хватает. И вставить то, что больше всего проходит по смыслу. Потом уже – свериться со словарем  и оценить, насколько догадка была далека (или близка) от истины.

Второй метод используется тогда, когда все слова, вроде бы, знакомы, но все равно, непонятно. В этом случае, нужно прочесть предложение и перевести непонятные обороты дословно. Потом перечитать то, что вышло. Тогда пропущенный связи по логике встанут на свои места, и можно будет ими заменить то, что перед этим переводилось дословно. Например: He get used to get up at 5 o’clock every morning. Перевод дословный: Он (получить использовал) вставать в 5 утра каждое утро. Становится ясным, что оборот в скобках означает (привыкать, привык).